真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

科技文章中英語生詞短語的翻譯

時間:2010-12-23 16:26來源:未知 作者:admin
  

在科技類文章的翻譯中,對個別疑難生詞短語的準確翻譯是個難題,因為科技領域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時主要有兩種對策:根據上下文提供的線索猜譯;根據英語(論壇)構詞法知識推斷生詞含義。

例如:

Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

在翻譯上句時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應對的生詞:Transrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心“恭候”生詞在文中的再現,因為“再現”能幫助你猜譯。果然,下文接著出現了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…據此,可大膽將Transrapid譯成“磁浮列車”。而對于wheel-on-rail,可以直接根據英語構詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關系的基礎上,結合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。

再如:

Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…

對于support magnets,詞典上查無此詞,但不可機械地按字面譯作“支持磁鐵”,因為這不符合漢語科技術語的命名習慣。由于全文的主題是磁浮列車,而磁鐵的作用又是支承上面的列車,因此可根據這種磁鐵的功能將support magnets譯成“懸浮磁鐵”。

看來,科技文章中的生詞短語并不可怕,只要我們打好語言基本功,同時善于觀察,敏于發現,答案往往就包含在文字之中。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部