真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國(guó)際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),專業(yè)提供杭州翻譯服務(wù).主要服務(wù)包括杭州英語(yǔ)翻譯杭州日語(yǔ)翻譯杭州德語(yǔ)翻譯杭州法語(yǔ)翻譯等.
翻譯語(yǔ)種英語(yǔ)法語(yǔ)日語(yǔ)德語(yǔ)俄語(yǔ)意大利語(yǔ)西班牙語(yǔ)葡萄牙語(yǔ)韓語(yǔ)越南語(yǔ)印尼語(yǔ)印度語(yǔ)泰語(yǔ)蒙古語(yǔ)丹麥語(yǔ)拉丁語(yǔ)等25個(gè)語(yǔ)種
服務(wù)范圍

翻譯技巧

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯技巧 >

杭州翻譯技巧:漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

時(shí)間:2011-08-22 09:47來(lái)源:杭州華鑫翻譯 作者:admin
  

1.那本書(shū)毫無(wú)價(jià)值可言。

  [誤] That book is invaluable.

  [正] That book is valueless.

  注:invaluable 和 valueless 一個(gè)是在形容詞 valuable(有價(jià)值的)之前加上否定形容詞前綴 in-;另一個(gè)是在名詞 value(價(jià)值)的后面加上否定形容詞 -less,但它們的意思卻剛好相反。invaluable 是指“非常貴重的,無(wú)價(jià)的”(highly valuable, precious),其同義詞是 priceless;valueless 的意思卻是“毫無(wú)價(jià)值的”,相當(dāng)于 worthless。現(xiàn)將這兩個(gè)詞用在同一個(gè)句子中,以便區(qū)別:The book that he considered valueless proved invaluable to us(他認(rèn)為毫無(wú)價(jià)值的那本書(shū)對(duì)我們來(lái)說(shuō)卻是無(wú)價(jià)之寶)。

  2. IBM公司一直處在電腦行業(yè)的前沿。

  [誤] IBM is always in the front line of computer industry.

  [正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.

  注: front line 是“前線,第一線”的意思,常指最危險(xiǎn)或最艱苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊“非典”的第一線)。at the cutting edge 最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。

  3. 一位有經(jīng)驗(yàn)的教師曾經(jīng)說(shuō),上課之前他覺(jué)得如臨大敵,上課時(shí)他是如履薄冰,只有上完課后他才會(huì)如釋重負(fù)。

  [誤] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.

  [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

  注: 中文的“如履薄冰”是比喻一個(gè)人“做事十分小心謹(jǐn)慎或戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,而英語(yǔ)的類似說(shuō)法卻是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻體的不同。

  4. 我有一個(gè)舒適的家。

  [誤] I have a cozy family.

  [正] I have a cozy home.

  注: family 和 home 雖然翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都是“家”,但它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中卻不是同義詞。family 主要指家庭成員;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來(lái)修飾“家”,顯然是指“舒適的房子”。如果原文是“我有一個(gè)和睦的家”,就應(yīng)該翻譯成 I have a harmonious family 了。

  5. 每節(jié)課老是都會(huì)點(diǎn)名。

  [誤] The teacher will call our names in every period of class.

  [正] The teacher will call the roll in every period of class.

  注: 英語(yǔ)的“點(diǎn)名”是 call the roll,而 call one’s name(s)的意思是“謾罵某人”。rool 有“名冊(cè)”的意思,又如:remove sb.’s name from the rool(把某人除名)。
 

地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號(hào)305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國(guó)際杭州翻譯公司版權(quán)所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號(hào)
快速導(dǎo)航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語(yǔ)翻譯 - 杭州日語(yǔ)翻譯 - 杭州德語(yǔ)翻譯 - 杭州法語(yǔ)翻譯 - 杭州俄語(yǔ)翻譯 - 杭州韓語(yǔ)翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國(guó)翻譯網(wǎng)
業(yè)務(wù)一部
業(yè)務(wù)二部:
業(yè)務(wù)三部