真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語言翻譯服務(wù)機構(gòu),專業(yè)提供杭州翻譯服務(wù).主要服務(wù)包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務(wù)范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司英漢翻譯的基本方法和技巧

時間:2011-08-22 09:51來源:杭州華鑫翻譯 作者:admin
  

翻譯是信息交流過程中極其復(fù)雜的社會心理現(xiàn)象。語言知識是翻譯的基礎(chǔ)。此外,翻譯還涉及到推理、判斷、分析和綜合等復(fù)雜的心理認識過程。翻譯的方法和技巧是翻譯工作者在長期的實踐中根據(jù)兩種語言的特點總結(jié)歸納出來的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導(dǎo)我們的翻譯實踐,使我們能更自覺、更靈活地處理翻譯過程中所遇到的各種語言現(xiàn)象。攻讀碩士學(xué)位研究生英語入學(xué)考試中第Ⅳ部分是英譯漢,下面就英譯漢中的一些方法和技巧結(jié)合考研試題作一概述,供考生參考。

 

  1詞義的選擇

  一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都有的一種語言現(xiàn)象。因此,在平日的翻譯練習(xí)和考研測試中,考生在弄清原文句子結(jié)構(gòu)后,務(wù)必注意選擇和確定句中關(guān)鍵詞的詞類和詞義,以保證譯文的質(zhì)量。通常我們從以下三個方面來考慮詞義選擇:

  1)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義

  例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

  [譯文]:審查是為了整個社會的利益。它像法律一樣維護公眾利益。

  [注釋]:本句中l(wèi)ike作介詞,意為"像……一樣"。但like作動詞用,則意為"喜歡;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜歡結(jié)局好的電影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留個話兒?)此外,like還可以作形容詞用,意為"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(電荷同性相斥,異性相吸。)

  2)根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義

  例1And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  [譯文]:許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  [注釋]:許多考生把此句誤譯為:"很多人想像,共同的思維操作同這些過程不能相提并論,他們必須借助培訓(xùn)來獲得這些方法"。從上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思維";operation是一個多義詞:"開動,操作,經(jīng)營(不可數(shù));活動,軍事行動(可數(shù));手術(shù)(可數(shù))。從上下文和搭配關(guān)系看,此處operations意為"活動(=act being performed)"如譯為"操作,經(jīng)營",均與原文邏輯意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如譯為"他們",既不符合漢語習(xí)慣,又容易引起歧義。

  例2According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.

  [譯文]:新學(xué)派的科學(xué)家們認為,技術(shù)在擴大科學(xué)知識范圍過程中是一種被忽視的力量。

  [注釋]:許多考生把school一詞譯為"學(xué)校",因為他們不知道school還有一個詞義"學(xué)派"。可見,正確選擇詞義對譯文質(zhì)量有重要影響,而文章的上下文和邏輯聯(lián)系是翻譯中選擇詞義的重要依據(jù)。

  例3Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  [譯文]:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比較。

  [注釋]:許多考生把scale譯為"范圍",和文章的語篇意思和句子的確切含義大相徑庭。

  3)有些英語名詞須根據(jù)其數(shù)來選擇詞義

  例1After their interview, he compares not their experience, but their statistics ...

  [譯文]:面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗,而是比較他們的統(tǒng)計數(shù)字……

  [注釋]:experience作不可數(shù)名詞用時,意為"經(jīng)驗";作為可數(shù)名詞用時,意為"經(jīng)歷"。如:Our journey by camel was quite an experience.(我們騎駱駝旅行正是一次難忘的經(jīng)歷。)

  例2The parcel you post must be well packed. Inadequate packing can mean delay, damage or loss at your expense.

  [譯文]:你寄的郵包必須妥善包裝。包裝不妥會引起耽擱、損壞或丟失,而使你蒙受損失。

  [注釋]:在at one's expense或at the expense of中expense只能用單數(shù),意為"歸……付費(或負擔)"、"在損害(或犧牲)……的情況下"。例如:Those who try to profit at the expense of others will come to no good end.(企圖損人利己的人不會有好下場。)expense作復(fù)數(shù)用,意為"開支,經(jīng)費",如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.(政府將向你提供經(jīng)濟資助以支付你在國外的費用。)

  2詞義的引申

  英譯漢時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達意,甚至與原義相悖,造成誤解。因此,就應(yīng)該在理解該詞原義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞語來表達。

  例1It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.

  [譯文]:當然油箱里裝滿優(yōu)質(zhì)汽油倒是好事,但是駕駛室里要是坐著橫沖直撞的司機就完全是另一回事了。

  [注釋]:本句中tiger原義為"老虎",但在此處意指"標號高的優(yōu)質(zhì)汽油";本文是講司機在馬路上開車時的行為舉止,故第二個不定式中的one(tiger),從上下文的邏輯意思看,無疑是指"橫沖直撞的司機",相當于英語中的a reckless driver。

  順便提一下,It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意為"……當然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提議去意大利度假的確很好,但我怎么去籌劃這筆錢呢?)

  例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind ...

  [譯文]:科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式……

  [注釋]:working是work的動名詞,原義為"工作、操作",此處與of the human mind搭配,根據(jù)上下文的邏輯意思,可譯為"活動",既符合漢語的表達習(xí)慣,又使譯文通順達意。

  綜上所述,詞義引申是一種重要的翻譯技巧,它可以使譯文通順達意;但在做引申時考生務(wù)必注意以下3點:1)引申必須立足于原詞的基本含義;2)引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境;3)引申要符合漢語的表達習(xí)慣。

  3詞類的轉(zhuǎn)換

  英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時其詞類需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順達意。

  例1Until such time as mankind has the sense to lower its population to the pointswheresthe planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".

  [譯文]:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的"人造食品"。

  [注釋]:在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是習(xí)語的主體,故譯成漢語時常可轉(zhuǎn)譯為動詞"意識到"。

  [注意]:英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生的名詞,往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用來探索宇宙。)

  例2... we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.

  [譯文]:……我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比較。

  [注釋]:sure是形容詞,譯成漢語時轉(zhuǎn)換為動詞"確保"。

  [注意]:英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時,常可轉(zhuǎn)成漢語動詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。

  4增詞法

  英譯漢時,根據(jù)意義上、結(jié)構(gòu)上和修辭上的需要可以加一些詞,使譯文既忠實于原文又通順、流暢。這種翻譯的方法叫做增詞法。

  例1From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  [譯文]:遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及到各個具體目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。

  [注釋]:agreement on this general goal是指"在總的目標上一致",譯文中加了"意見"兩字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行動"前加"采取"兩字,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。本句的主導(dǎo)詞是proceed from ... to ...意為"繼續(xù)進行;著手;出發(fā)",在整句翻譯時,沒有譯出,但譯文已經(jīng)忠實地表達了原文的含義。

  例2This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the highenergy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  [譯文]:這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續(xù)下去了,而這種耕作方式是投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得高產(chǎn)。

  [注釋]:根據(jù)上下文,上面講到世界食品供應(yīng)將日趨緊張,而且隨著人口的增加,甚至像美國這樣的國家也會感到人口增加對食品生產(chǎn)的壓力。可見,本句中this是指上述的困境,故譯為"這種困境"。加了"困境"兩字使譯文前后連貫、融成一體。此外,in the highenergy American fashion如譯為"以高能量的美國方式",會使人感到莫名其妙、不知所云,現(xiàn)在譯文中加了"消耗"和"耕作"兩詞,使fashion一詞的含義具體明了,而且與句中agriculture和farmers兩詞遙相呼應(yīng),使譯文既貼切、又流暢。

  [注意]:增詞應(yīng)根據(jù)意義上、句法上和修辭上的需要而增加動詞、形容詞、副詞、名詞、量詞等,以便使譯文忠實、通順。

  5減詞法

  減詞法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,但譯文給讀者的感受和原文相同。

  例1But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

  [譯文]:但是,主要的意見分歧是,像目前這樣的城市是否要保存下去。

  [注釋]:原文句子中有question一詞,但漢語譯文既有"是否"兩字,即為"問題",故不必把question再譯出來。此外,譯文已表達了原文的含義,可見,如把concerns再譯為"涉及到",則譯文讀起來晦澀累贅,不如不譯。

  [注意]:減詞的原則是,不能影響原文意思的完整,并應(yīng)符合漢語表達的規(guī)范。只要符合這一原則,凡違背漢語表達習(xí)慣的詞均應(yīng)減去,使譯文簡潔明了。

  例2Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

  [譯文]:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

  [注釋]:原文中fact引導(dǎo)的從句是同位語從句,修飾名詞fact,在譯成漢語時,fact不必譯出,因為后面的從句已經(jīng)揭示了fact的具體含義。同樣1994年考研試題:In spite of the fact that his initial experiments had failed. Prof. White persisted in his research. (盡管懷特教授最初的實驗失敗了,但他仍堅持研究。)

  [注意]:英譯漢時,有些起語法功能的詞常常可以不譯,這些詞包括:1)作形式主語或形式賓語的it;2)某些物主代詞;3)強調(diào)句型中的it和表示時間或表示地點的非人稱it;4)不影響主句與從句邏輯關(guān)系的連接詞。請看下面示例:

  1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.(誰也無法確知,但大多數(shù)專家認為,不需太久就難以靠這些資源提供充足的電力了。)

  2) It is the uses to which television is put that determine its value to society. (電視對社會的價值取決于我們怎樣去利用它。)

  3) Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listener to understand the message which is being transmitted to him.(此外,措辭不準確與不確切還會使聽話人難以理解傳遞給他的信息。)

  6正義反譯和反義正譯

  英漢兩種語言均可以從正面或反面來表達同一概念。正義反譯是指英語里有些從正面表達的詞語或句子,譯成漢語時可以從反面來表達;反義正譯是指英語里有些從反面表達的詞語或句子,譯成漢語時可以從正面來表達。正義反譯和反義正譯是一種翻譯方法,其目的是為了解決翻譯過程中所遇到的表達方面的困難,使譯文更通順達意。

  正義反譯的示例:

  例1But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far from being "works of art".

  [譯文]:可是我們要牢記送到審讀員面前的大量書刊、戲劇和電影遠非"杰作"。

  [注釋]:(be) far from在英語里是正面表達,但其含義是not at all,故譯為"遠非,遠不是,一點也不是"。如:Your work is far from (being) satisfactory. (你的工作一點也不令人滿意。)

  例2To criticize it (intelligence test) for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  [譯文]:批評智力測驗不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測出風速一樣。

  [注釋]:such failure是正面表達,但從上下文看,是指"An intelligence test does not measure character, social adjustments ...",故譯為"不反映上述情況"。

  注意:

  1)所謂英語正面表達是指在原文中沒有用no、not或帶否定意義前綴的詞,如:dishonest, impossible, indirect。

  2)英語中有些詞或短語常常正義反譯,如:miss the bus(沒有趕上公共汽車),live up to the Party's expectations(不辜負黨的期望),be absent from the meeting(沒有出席會議),a final decision(不可改變的決定),(be) at a loss (不知所措)等。

  3)英語中有時原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定。例如:gas mask(防毒面具),riot police(防暴警察),crisis law(反危機法案)。

  4)有些句子則需通過上下文,根據(jù)邏輯推理,仔細推敲關(guān)鍵詞的實際含義,再采取適當?shù)姆醋g法進行翻譯。例如:In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security. (實際上,這種試驗的愿望是當今中國最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。)此句中security其實指的是insecurity。作者是說中國對未來充滿信心而大膽進行改革實驗,并不是因為國內(nèi)混亂和不穩(wěn)定才被迫改革。

  總之,所謂正義反譯就是把原文中個別詞語所包含的否定意義翻譯成漢語,使譯文和原文所表達的真正含義相一致。

  反義正譯的示例:

  例1In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.

  [譯文]:從長遠的觀點來看,十分清楚,如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將得到很大改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無準備。

  [注釋]:there is no doubt意為it is clear,故譯為"十分清楚"。這種譯法即屬反義正譯。

  例2The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

  [譯文]:科學(xué)研究的方法只是人類思維活動的必要表達方式。

  注意:反義正譯是重要的翻譯方法之一。常見的反義正譯的語言現(xiàn)象還有:

  1) It is no less than blackmail to ask such a high price. (開這么高的價,簡直是敲竹杠。)

  2) I am not so sick but I can come to sit for the exam.(我盡管有病,但是還能來參加考試。或:我還沒有病到不能來參加考試。)

  3) The beaten enemy had no other choice than to surrender. (被擊敗的敵人只得投降。)

  4) You cannot attach too much importance to the matter. (你應(yīng)該非常重視這件事情。)

  5) He is no less clever than his brother. (他和他兄弟一樣聰明。)

  6) The man over there is none other than our principal. (站在那兒的人正是我們的校長。)

  7死譯與活譯

  死譯就是逐詞翻譯,翻譯時以詞為單位,使原文的每個詞與譯文的每個詞相對應(yīng)。死譯拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),譯文往往不符合漢語的表達習(xí)慣,結(jié)果使文字晦澀、意思不清,有時甚至與原文意思相悖。而活譯是翻譯時既忠實于原文,又不受原文中詞句結(jié)構(gòu)的束縛,在用詞和句法結(jié)構(gòu)方面考慮到漢語的表達習(xí)慣作較大的調(diào)整和變更,使譯文通順達意。

  研究生英語入學(xué)考試中的英譯漢部分,要求考生按文章的語篇意思和漢語的表達習(xí)慣準確、貼切地把原文句子譯成漢語,因此必須避免死譯。

  例1He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.

  [原譯]:電視觀眾是完全地被動,并從他的方面不做任何努力而使每一樣?xùn)|西呈現(xiàn)在他面前。

  [改譯]:看電視的人是完全被動的,他可以毫不費力就看到所播放的每一個節(jié)目。

  例2Its beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socioeconomic challenge of the end of the 20th century.

  [原譯]:最新技術(shù)一開始就由于全球性經(jīng)濟緩慢而引起的失業(yè)而前景暗淡,新技術(shù)引起的失業(yè)問題可能會以20世紀末的巨大社會經(jīng)濟挑戰(zhàn)而出現(xiàn)。

  [改譯]:雖然新技術(shù)所帶來的失業(yè)問題,在它開始出現(xiàn)的時候與當時全球性的經(jīng)濟衰退所引起的失業(yè)現(xiàn)象相比不過是小巫見大巫,但到20世紀末,這個問題可能成為對社會經(jīng)濟的巨大挑戰(zhàn)。

  [注釋]:這是一個簡單句。Its ... slowdown是分詞獨立結(jié)構(gòu),在句中作讓步狀語。其中caused ... slowdown是過去分詞短語,作定語修飾unemployment。代詞Its的照應(yīng)詞是本句的主語technological unemployment。這種前照應(yīng)的語言現(xiàn)象在英語中屢見不鮮。不能譯為"最新技術(shù)"。譯為"它的"也不符合漢語的習(xí)慣。obscure意思是make sth. dim or indistinct (使……不分明)。由于unemployment是一種消極的社會現(xiàn)象,故Its beginnings obscured by unemployment ...的含意是后者使前者顯得不那么引人注目,譯為"相形見絀,黯然失色"均不妥。"原譯"在于沒有正確理解代詞的指代關(guān)系,進而牽強地把obscured譯為"前景暗淡"使得整個譯文邏輯不通,未能準確表達原文的信息。

  例3With a Bachelor of Arts, you are on the launching pad.But now you have to start to put on the brakes.

  [原譯]:有了文科學(xué)士學(xué)位,你就處于發(fā)射臺上,但這時你必須開始剎車。

  [改譯]:有了文學(xué)士學(xué)位,你就會飛黃騰達,但此時你要小心謹慎。

  8否定的轉(zhuǎn)移譯法

  否定的轉(zhuǎn)移是指英語中有的否定句中not在形式上是否定謂語的行為或狀態(tài),但實際上是否定句子的其他成分。因此,在英譯漢時這種否定就要按漢語的表達習(xí)慣體現(xiàn)出來,這就是否定的轉(zhuǎn)移譯法。

  例1I didn't go to see him, but to see my brother.

  [譯文]:我去不是看他的,而是看我的兄弟。

  [注釋]:句中實際否定的部分是動詞不定式。

  例2He didn't run very fast in the school sports.

  [譯文]:他在學(xué)校運動會上跑得不快。

  [注釋]:句中實際否定部分是fast。

  例3In our travels, we didn't find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.

  [譯文]:在旅行中,我們發(fā)現(xiàn)婦女在公社中的影響不如他們在城市中的影響那樣廣泛。

  [注釋]:句中實際否定部分是not so pervasive in the communes as in the cities。

  9分譯法

  英語中有的句子很長,為了符合漢語表達習(xí)慣,我們常常把英語長句拆開來翻譯,成為若干短句。這樣做既準確表達出原意,又使譯文通順流暢。這種翻譯方法叫做分譯法。

  例1Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

  [譯文]:行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應(yīng)的能力;那么,這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。

  [注釋]:根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系可以看出,本句中suggest的詞義不是propose,而是bring an ideasintosthe mind,故譯為"……的看法是"。譯文中把who引導(dǎo)的定語從句譯為條件句,這是翻譯技巧允許的,因為定語從句有時從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,為了更確切地表明這種邏輯關(guān)系,可譯成相應(yīng)的狀語從句。這樣處理的前提是對語法結(jié)構(gòu)、上下文的邏輯關(guān)系有深刻的理解。此外,譯文對where引導(dǎo)的定語從句采用合譯法,而對which引導(dǎo)的定語從句采用分譯法,使譯文在表達原意的前提下,讀起來更為通順。

  例2How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

  [譯文]:這些預(yù)測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。

  [注釋]:How ... performance是主語從句,主句謂語是depends,譯文采用分譯法:把主語從句作為獨立句子來處理,在主句謂語前加"這",概括了主語從句的含義。此外,with which ... interpreted是定語從句,其中it指information,該定語從句修飾the skill and wisdom,譯文采用合譯法。可見,無論是分譯法或合譯法都是為了確切地表達原意,使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。

  從上述5例可以看出,英語中的長句,一般指主從復(fù)合句和并列復(fù)合句。在翻譯過程中,必須抓住全句的中心內(nèi)容,搞清楚句子各部分之間的語法關(guān)系及由此體現(xiàn)出來的意義上的聯(lián)系。長句的分譯法就是以上述的中肯分析為基礎(chǔ)的。考生在練習(xí)和應(yīng)試時,應(yīng)從英語上下文的內(nèi)在聯(lián)系,辨清外延和內(nèi)涵,過渡到深層理解,得到確切的漢語譯文。 

杭州翻譯公司——華鑫翻譯

地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權(quán)所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導(dǎo)航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國翻譯網(wǎng)
業(yè)務(wù)一部
業(yè)務(wù)二部:
業(yè)務(wù)三部