英語中有時以客觀事物或抽象名詞為主語,謂語卻用描寫人的動作、行為等方面的動詞,這種現象杭州翻譯公司稱為“動詞擬人”。運動擬人可以使無靈名詞(inanimate nouns)所表達的事物具有人的情感、情態或動作,使抽象的概念具體化,使靜止的物體具有動態的人格化效果。“動詞擬人”的現象在英語中較為普遍,翻譯時要注意使用不同的技巧,使譯文更符合漢語的習慣。
如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在這句話中,“offer”一詞便是擬人的用法,在譯成漢語時,杭州翻譯公司可以根據漢語的習慣調整句子的語序,將英語句子的主語調整為漢語中的狀語,而把賓語調整為主語。所以該句可譯為:在現代經濟史中,如此大規模的快速增長可借鑒的先例屈指可數——如果這種先例存在的話。
類似的擬人動詞還有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻譯帶有擬人動詞的句子時,杭州翻譯公司需要將句子的成分做適當調整,以符合漢語習慣。例如:The end of the moive finds them lonely and defeated.在電影結尾,他們遭遇失敗和孤獨。
杭州翻譯公司舉例:As is known to all,2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship.眾所周知,中國在2003年成功發射了第一艘載人飛船。杭州翻譯公司舉例:Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表現,她很快進入公司的管理層。杭州翻譯公司舉例:Time and tide wait for no man. 時不我待。
杭州翻譯公司總部:李經理 電話:0571-85106895/85106790
傳真:0571-86007263
客服熱線:13968058237 QQ:709064238(業務一部) /970330719(業務二部) MSN:[email protected]
E-mail:[email protected]
公司開戶銀行:中國農業銀行西湖支行
戶名:杭州華鑫翻譯信息有限公司
公司帳號:19-000101040013837
地址:杭州市上城區錢江路39號鳳凰城2-1-2401室(總部辦公室)
杭州市下城區環城北路309號305室(武林小廣場)(分部辦公室)

