英語中的成語和漢語中的一樣,也是十分豐富的,其中不少都有典故。成語是一件事情很簡練的表達(dá),如果就按照字面意思來翻譯,往往不能表達(dá)出成語本身的意思,說不定還會鬧出笑話。如果能夠了解它們背后的故事,對于翻譯是十分有幫助的。下面杭州翻譯公司來舉幾個(gè)例子:
1. give a lick and a promise 敷衍搪塞 這條成語直譯為“先舔一下再做承諾”。它出自一則英國民間傳說。至少兩個(gè)世紀(jì)以前有一只貓,它的臉常常臟得很,每當(dāng)別的貓要它洗臉時(shí)它就用舌頭很快舔一下,然后保證說下次一定弄干凈,但實(shí)際只是敷衍了事。后來這個(gè)說法就被用來表示“工作馬虎、敷衍搪塞”。杭州翻譯公司舉例:You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本沒洗手,只不過敷衍了事。)
2. bury the hatchet 偃旗息鼓 字面意思是“埋下斧子”。北美殖民時(shí)期,英國殖民者殘忍地屠殺印地安人,其殲滅方式慘無人道。有的被放在柴堆上活活燒死,有的剝下死難者的頭皮,誰剝的多,誰的功勞最大。他們有時(shí)為了欺騙和麻痹印地安人,也會和某個(gè)部落講和。在和談儀式上,印地安人會把斧頭埋在地下表示休戰(zhàn)和解,因?yàn)閷τ谟〉匕踩藖碚f,斧頭是他們主要的武器,這種方式比任何條款都更有意義和約束力。現(xiàn)在人們就用bury the hatchet來表示消弭干戈,休戰(zhàn)和好。 杭州翻譯公司舉例:They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他們敵對多年,但一場搏斗后卻和解了。)
3. backstairs influence 暗中勢力,幕后人物 直譯為“后樓梯的影響”。過去英國王宮內(nèi)上樓的樓梯往往有好幾處,正常朝覲的人當(dāng)然從前樓梯上去。可有些秘密來訪者為避人耳目則從后樓梯上去。后樓梯本來是供仆人、侍從用的,秘密來訪者為了上樓不免拉攏或賄賂一下他們,從而直接覲見,暗中對君主施加影響。如今王室已經(jīng)沒落,但這個(gè)成語卻滲透到政治和經(jīng)濟(jì)生活中。杭州翻譯公司舉例:He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密會見了議員,暗中對他施加影響。)
這些舉例只是成語翻譯中很小的一部份,它們有其特定的典故,大部分的成語翻譯應(yīng)該抓住成語本身的內(nèi)容精髓,一針見血地用英語表達(dá)出其中的精髓內(nèi)容,杭州翻譯公司建議做到簡潔干練,這樣基本上就差不多了。
杭州翻譯公司:李經(jīng)理
電話:0571-85106895/85106790
傳真:0571-86007263
客服熱線:13968058237 QQ:709064238(業(yè)務(wù)一部) /970330719(業(yè)務(wù)二部) MSN:[email protected]
E-mail:[email protected]
公司開戶銀行:中國農(nóng)業(yè)銀行西湖支行
戶名:杭州華鑫翻譯信息有限公司
公司帳號:19-000101040013837
地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號305室(武林小廣場)

