真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司:與動物有關諺語的翻譯

時間:2011-09-19 10:11來源:杭州華鑫翻譯 作者:admin
  

動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:

 

一類是:譯語與原語存在對應的關系,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現原語形象。杭州翻譯公司舉例:1.A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼 2.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,重復許多人說過的話而已。3.You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。5. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準備過節忙得像蜜蜂一樣。

 

另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。杭州翻譯公司舉例:1.Talk horse.吹牛。(horse(馬)譯為“牛”) 2.Black sheep.害群之馬。(sheep(羊)譯為“馬”)3.Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass(驢)譯為“狐”,lion(獅子)譯為“虎”) 4.Cast pearls before swine.對牛彈琴。(swine(豬)譯為“牛”)5.When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。(cat(貓)譯為“老虎”,mice(鼠)譯為“猴子”)6.Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse(馬)譯為“羊”)

這樣的例子在杭州翻譯公司的英語翻譯中還有很多很多,杭州翻譯公司就不一一列舉了,在翻譯的時候做到融會貫通,靈活應用,不一板一眼,就不有問題咯!

 

 

 

 

 

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部