在各個英語學習論壇上,杭州翻譯公司經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面杭州翻譯公司舉兩個小例子,來說說什么是“中國味”,以及應當如何避免這種“中國味”。
有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為Our manager nodded to express his approval. 這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express。漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是Our manager nodded approval.
還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為Bridegroom and bride bowed to their parents. 這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此應改為Bride and bridegroom bowed to their parents. 按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
對于這些小問題,沒有什么特別好的解決方法,杭州翻譯公司建議,只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。這樣才能讓自己的譯文變得更加地道,而不是有著濃濃的“中國味”,避免鬧出一些笑話哦。

