杭州翻譯公司服務中很少用到各類修辭,但是如果沒有原文的修辭風格,會使得譯文平淡無奇,即便意思翻譯準確了,但是仍然體現不出原有的語言思想。對于英語翻譯中的幽默,譯者應當考慮英漢兩種語言的詼諧幽默特點,從文化、社會、思維等方面弄清楚二者的鮮明特點。
英語幽默反映英語語言文化,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語。翻譯幽默語言應首先具備欣賞幽默的能力。幽默語言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。而功能翻譯、直譯和歸化則是幽默語言翻譯的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分為兩大類:情景幽默與非情景幽默。杭州翻譯公司舉例:幽默大師馬克·吐溫在A Tramp Abroad《國外游行記》開頭寫道:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.《參考譯文》將它譯成:同路的有許多游客,有乘旅游馬車的,也有騎騾子的 —— 一路塵土飛揚。乍看之下,覺得譯文也無甚不妥,細讀,便能察覺句末的— and dust絕非等閑之筆,其實與上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists構成轉折頓宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默諧趣 -- 將dust (路上的塵土)視作company (旅伴)之一。譯文令人扼腕,蓋因不能識別原文所含之幽默也。杭州翻譯公司試譯:跟我們作旅伴的真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾的塵土呢。
有時,情景幽默運用了某種辭格或表達的歧義,對翻譯的挑戰更大,不僅理解不易,而且翻譯也幾乎不可能。翻譯上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻譯,其幽默則所剩無幾。非情景幽默,與語境無涉,或曰,是一種文字游戲而已。識別和翻譯此類幽默,非易事也。又要提及Pride and Prejudice一書了,讀過此書者大概都不會忘記其開卷之名句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.幽默!-- 幽默?幽默在哪兒?
開篇首句,出語突兀,卻隱含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辭莊重,格調不低,大有高談闊論之意。可是,始料不及的是,作者要談的這個truth(真理),實在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。開篇第一句,虎頭蛇尾之句也,也是運用了英語辭格anti-climax(突降)。
對于上句,有以下兩譯:1、凡是有錢的單身漢,總想娶一位太太,這是一條舉世公認的真理。2、這是一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身男人,總想討一個老婆。
兩譯相比,后者似更可取,原因是:后譯更多挽留了原句措辭之“突降”。
杭州翻譯公司的翻譯服務除了要提供精準的譯文,更是要譯出原文的靈魂。英語翻譯中的幽默從多方面和多層次反映出英語語言的特征和規律,其產生一方面離不開曲折而含蓄的語言表達方式,另一方面離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規律。因此,譯員不僅要具備較強的語言表達和推理能力。而且要具備高深的文化素養。

