真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司口譯幽默

時間:2011-09-28 09:13來源:杭州華鑫翻譯 作者:admin
  

杭州翻譯公司服務中很少用到各類修辭,但是如果沒有原文的修辭風格,會使得譯文平淡無奇,即便意思翻譯準確了,但是仍然體現不出原有的語言思想。對于英語翻譯中的幽默,譯者應當考慮英漢兩種語言的詼諧幽默特點,從文化、社會、思維等方面弄清楚二者的鮮明特點。
        英語幽默反映英語語言文化,不理解英語幽默就不能算是真正掌握英語。翻譯幽默語言應首先具備欣賞幽默的能力。幽默語言的翻譯雖非易事,但畢竟有其可譯性。而功能翻譯、直譯和歸化則是幽默語言翻譯的重要策略。西方人,好幽默。其文字幽默,通常可分為兩大類:情景幽默與非情景幽默。杭州翻譯公司舉例:幽默大師馬克·吐溫在A Tramp Abroad《國外游行記》開頭寫道:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists — and dust.《參考譯文》將它譯成:同路的有許多游客,有乘旅游馬車的,也有騎騾子的 —— 一路塵土飛揚。乍看之下,覺得譯文也無甚不妥,細讀,便能察覺句末的— and dust絕非等閑之筆,其實與上文前的wagon-loads (of tourists) and mule-loads of tourists構成轉折頓宕的anti-climax (突降),整句洋溢幽默諧趣 -- 將dust (路上的塵土)視作company (旅伴)之一。譯文令人扼腕,蓋因不能識別原文所含之幽默也。杭州翻譯公司試譯:跟我們作旅伴的真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾的塵土呢。
有時,情景幽默運用了某種辭格或表達的歧義,對翻譯的挑戰更大,不僅理解不易,而且翻譯也幾乎不可能。翻譯上面的幽默小段,只能用“加注法”,如此翻譯,其幽默則所剩無幾。非情景幽默,與語境無涉,或曰,是一種文字游戲而已。識別和翻譯此類幽默,非易事也。又要提及Pride and Prejudice一書了,讀過此書者大概都不會忘記其開卷之名句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.幽默!-- 幽默?幽默在哪兒?
         開篇首句,出語突兀,卻隱含幽默。你看,It is a truth universally acknowledged,措辭莊重,格調不低,大有高談闊論之意。可是,始料不及的是,作者要談的這個truth(真理),實在平常而又平常:a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。開篇第一句,虎頭蛇尾之句也,也是運用了英語辭格anti-climax(突降)。
對于上句,有以下兩譯:1、凡是有錢的單身漢,總想娶一位太太,這是一條舉世公認的真理。2、這是一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身男人,總想討一個老婆。
兩譯相比,后者似更可取,原因是:后譯更多挽留了原句措辭之“突降”。
       杭州翻譯公司的翻譯服務除了要提供精準的譯文,更是要譯出原文的靈魂。英語翻譯中的幽默從多方面和多層次反映出英語語言的特征和規律,其產生一方面離不開曲折而含蓄的語言表達方式,另一方面離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規律。因此,譯員不僅要具備較強的語言表達和推理能力。而且要具備高深的文化素養。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部