真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

“發燒友”的杭州翻譯公司正確譯法

時間:2011-12-31 15:54來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

要說“發燒友”就得先從“發燒”說起。“這個孩子發高燒而且說胡話。”應該任何翻譯呢?是翻譯成“The child had a high fever and talked nonsense.”嗎?“to talk nonsense”是胡說八道的意思,因發高燒而說胡話是指在神志不清的情況下語無倫次地說話,杭州翻譯公司認為更適宜翻譯為“to be delirious”.因此可以這樣翻譯“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”杭州翻譯公司舉例:“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(這個孩子在發高燒時說胡話,講了一些奇怪的事。)

“發燒”在漢語里第一個意思是“超過正常體溫”。英語可以譯為“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。杭州翻譯公司舉例:“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你發燒就應該臥床休息。)“發燒”的第二個意思是“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品”。英語可以翻譯為“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。杭州翻譯公司舉例:“ The student is infatuated with the Web.”(這個學生對網絡發燒。) “The young man is obsessed with cars. ”(這個青年對汽車十分著迷。)而“發燒友“則指“狂熱愛好或迷戀音樂或某些高科技產品的人”。英語可以這樣表達如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部