杭州翻譯公司經�?吹揭恍﹦游镉嘘P的翻譯句子,比如as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應當翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,杭州翻譯公司想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此杭州翻譯公司認為有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。
通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關的比喻性句子(metaphoric sentence)時,杭州翻譯公司覺得一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。由于這個問題并不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此杭州翻譯公司特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學者朋友們參考,請看:as blind as a bat (像蝙蝠一樣盲目)//as hungry as a bear (像熊一樣饑餓)//as busy as a beaver (像河貍一樣忙碌)//as busy as a bee (像蜜蜂一樣忙碌)//as songful as a bird (像鳥一樣動聽)//as angry as a bull (像公牛一樣憤怒)//as changeful as a chameleon (像變色龍一樣多變)//as bald as an eagle (像鷹一樣禿頂)//as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)//as tall as a giraffe (像長頸鹿一樣高)//as silly as a goose (像鵝一樣愚蠢)//as fast as a hare (像野兔一樣快)//as playful as a kitten (像小貓一樣喜歡嬉戲)
最后 再補充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強壯)等搭配,千萬不要搞教條,一定要靈活運用。

