真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

漢譯英的重要技巧-杭州翻譯公司

時間:2012-07-30 09:21來源:華鑫杭州翻譯公司 作者:admin
  

得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

閱學生之譯文,筆者發現有一個問題值得我們教師注意,即如何在動筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語。杭州翻譯公司舉例:

1.
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

學生譯文(以下簡稱學譯):
Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
學譯:
Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
杭州翻譯公司參考譯文:
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我們知道,漢語表達大多為意合結構,結構松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的外化,所謂外化,即,使用Connectives來表現其邏輯關系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像竹竿,是一節接一節的;而英語句子則像葡萄,主干很短,而在上面的附加成分則很多。可以說,漢譯英的過程,是一個由竹竿葡萄轉換的過程。首先要確定一節接一節的漢語句子,選其中的哪一節為英句的(葡萄)主干

上面的漢語原句就含有一定的邏輯關系。受父母寵愛是因,而在家中橫行霸道則是果。應是全句的重心,英譯上句,(葡萄)主干當選定在家中橫行霸道而非學生譯文所選的我受父母寵愛

2.
一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。

學譯:
When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
學譯:
As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
杭州翻譯公司參考譯文:
Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
漢語原句有四節,哪一部分應該成為英句之主干我頓感打入冷宮,還是十分郁郁不得志起來?學譯都把我頓感打入冷宮處理為主干,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,十分郁郁不得志起來我頓感打入冷宮,兩者也有主次關系。顯然,十分郁郁不得志起來為主,我頓感打入冷宮為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的因果。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在于:主干I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出平衡美


3.
一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。

學譯:
At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
學譯:
On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
杭州翻譯公司參考譯文:
On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
漢語原句的節數增加到五節。譯成英語,仍應確定正確的主干,兩個學譯不謀而合,將園中百花怒放 而不是父母在園中設宴作為主干來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發出濃郁的英語味?

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部