被動語態(tài)在普通英語中是最基本的語法,簡單易學(xué)。科技英語中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。杭州翻譯公司舉例:
1.Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。
這里…are built and cared for 就是被動語態(tài)
2.The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。
此句有兩處是被動語態(tài)。
1.Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。
這里…are built and cared for 就是被動語態(tài)
2.The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。
此句有兩處是被動語態(tài)。
科技英語,在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達(dá)可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,符合科技文體的要求。杭州翻譯公司舉例:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .
這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)現(xiàn),它的實(shí)現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。
這里construction和realization都是名詞化結(jié)構(gòu)

