杭州翻譯公司建議:增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無(wú)其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí)比較常見(jiàn)。
1.根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出才能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
2根據(jù)意義上的需要:(1)英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯時(shí)可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞:(4)增譯解說(shuō)性詞:英語(yǔ)中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。
3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
杭州翻譯公司建議:重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增添的詞是上文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重 要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的;一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。
借助于電腦中的各種翻譯軟件,結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)翻譯科技英語(yǔ)能達(dá)到事半功倍的效果
我們一般都用中英文詞典來(lái)查詢生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時(shí)候也會(huì)花費(fèi)很多的時(shí)間。現(xiàn)在隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò)上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當(dāng)然我們查詢?cè)~匯的時(shí)候會(huì)得到很多不同的翻譯結(jié)果,這時(shí)就需要我們結(jié)合上下文的語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。

