真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),專業(yè)提供杭州翻譯服務(wù).主要服務(wù)包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個(gè)語種
服務(wù)范圍

翻譯技巧

當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

微博熱詞-杭州翻譯公司

時(shí)間:2012-12-18 09:25來源:華鑫國際翻譯公司 作者:admin
  

 “微博”自誕生以來便大紅大紫。中國網(wǎng)民親切地把“微博”稱作“圍脖”。一起學(xué)習(xí)跟“微博”相關(guān)的詞匯。
   
    1.microblog微博
   
    “微博”除了直譯為Weibo以外,還可用microblog來表示。microblog由前綴micro和名詞blog組成:micro表示“微小的”,如microwave oven(微波爐), microsoft(微軟);blog意為“博客,網(wǎng)絡(luò)日志”。
   
    例:Many netizens are blog users--so many so that our time is called “the Age of Blogs”.許多網(wǎng)民都是博客用戶,以至于我們的時(shí)代被稱為“博客時(shí)代”。
   
    “博主”就是author,有時(shí)也被稱為sender;博主的“粉絲”就是follower;“微博實(shí)名制”即real-name tweeting registration system。
   
    2.zombie fan僵尸粉
   
    “僵尸粉”就是微博上的fake follower(虛假粉絲),即花錢就可以買到“關(guān)注”、有名無實(shí)的微博粉絲。zombie 指“僵尸”;fan就是“粉絲”啦!
   
    例:Don’t imagine you have more fans just because the number of your fans is bigger--some of them might be “zombie fans”.別單憑數(shù)量更多就以為自己的粉絲更多--他們當(dāng)中的一些人可能是“僵尸粉”。
   
    3.Weibo refutes rumors微博辟謠
   
    refute是動(dòng)詞,意為“反駁,駁斥”;rumor作名詞指“謠言”,作動(dòng)詞指“謠傳”。
   
    例:It is rumored that she has committed suicide.據(jù)傳聞,她已自殺身亡。
 

地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號(hào)305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權(quán)所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號(hào)
快速導(dǎo)航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國翻譯網(wǎng)
業(yè)務(wù)一部
業(yè)務(wù)二部:
業(yè)務(wù)三部