真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司翻譯小技巧:由復合詞引起的常見誤譯

時間:2013-05-08 15:20來源:未知 作者:admin
  

 復合詞(compounds)是英語詞匯中最為常見的一類詞。到目前為止,通過復合法(compounding)構成的詞語已占英語總詞匯的30%左右。復合法,顧名思義,就是將兩個或多個詞語(或構詞成分)結合在一起的構詞法。它通常與派生法一同被視作最主要的英語構詞方法。

 
一般來說,復合詞可以根據詞型分為三類,即連寫的復合詞(如activewear [運動服])、帶連字符的復合詞(如buzzer-beater[壓哨球])以及分寫的復合詞(如cash machine[自動柜員機])。前兩者書寫比較緊湊,一般不會產生多大的問題,而第三類復合詞則經常與詞語的自杭州翻譯公司翻譯小技巧:由組合或搭配相混淆,從而就會導致詞語的誤譯。例如,在“Economies of scale dictate relentless growth for fossil fuel supplier. 正是大國經濟,支配了化石燃料供應公司的瘋狂擴張”中,economy of scale被錯誤地理解為“大國經濟”,其實它是個經濟學術語,表示“規模經濟”的意思。
 
杭州翻譯公司翻譯小技巧:由復合詞引起的誤譯在時文的翻譯中也比較常見,有的甚至還出現在一些報刊閱讀的教材之中。例如,《美英報刊閱讀教程》在翻譯tax break的時候給出了“暫停征稅,休稅”的譯文,這顯然是將這個詞從字面角度拆分為“稅收+中止”理解,而沒有把它視為復合詞處理,事實上tax break應該被譯作“減稅”。巧合的是,同是tax break一詞在另一本教輔(即《英語報刊佳句賞析》)中也遭遇了類似的誤譯——“Preferential government policies, including tax breaks, have given a fillip to the economically depressed region. 包括減免稅期在內的政府優惠政策促進了這個經濟蕭條地區的發展”。上例中的break被生硬地套上了兩層錯誤意思,即“減免”和“一段期間”。
 
杭州翻譯公司翻譯小技巧:在《英語報刊佳句賞析》中還出現了這么一句荒唐的譯文——“The failure of the heroin sting operation is a cautionary tale of derring-do and bungled opportunities. 用注射的方法戒除海洛因毒害的行動失敗,整個兒是個行動大膽卻時運不濟的勸世故事”。譯文的荒唐之處在于“heroin sting operation”的結構被理解錯了:不是“heroin sting + operation”,而是“heroin + sting operation”。那么“sting operation”是什么意思呢?其實它是指警方的突擊行動,所以“the failure of the heroin sting operation”應該被譯作“這次海洛因突擊掃毒行動的失敗”。
 
杭州翻譯公司翻譯小技巧:復合詞誤譯也不可避免地出現在詞典的例證翻譯中。例如,在例證“The staff at Buckingham Palace would be hard pressed to meet his demands. 白金漢宮的工作人員為滿足他的要求將承受巨大壓力”中,hard pressed(通常也可拼作hard-pressed)的意思與壓力無關,而是指“面臨許多困難的”,因此上述的例句應改譯作“白金漢宮的工作人員難以滿足他的要求”。又如,在例證“the potent bacteria that are present in a hunting cat's mouth 野貓嘴里生存的強大細菌”中,hunting cat被直譯成了“野貓”,殊不知它是個復合詞,詞義與leopard或cheetah相同,指的就是“獵豹”。
 
杭州翻譯公司翻譯小技巧:大寫復合詞(或復合專名)也時常被誤譯。例如,在例證“a secret Foreign Office memorandum, dated 1947一份1947年的外事辦公室機密備忘錄”中,Foreign Office是個專名,特指英國外交部。又如,在例證“the manicured lawns of Government House 禮賓府修剪一新的草坪”中,想必大家對“禮賓府”的譯法覺得陌生,因為那是香港的通用譯法(現特指行政長官的正式官邸),此處若改為“總督府”似乎更為合適。
地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部