杭州翻譯公司:談商務英語用語,一看到“2+2=5(讀作two plus two equals five,即二加二等于五)”,大家不要以為這是一道算錯的數學題,或是英國作家喬治·奧威爾所著的《一九八四》中所提到的一句口號,其實不然。根據《劍橋商業英語詞典》的解釋,2+2=5是一種商業理論,具體指兩家公司或組織合并之后所取得的業績要大于它們單獨運行時的業績。這或許是由于并購后競爭力增強后產生了synergy(協同效應)的原因吧。
杭州翻譯公司:談商務英語用語,在商業用語中,包含數字的術語還有不少,如10000 foot view、360-degree feedback、24-hour society等等。10000 foot view是個非正式用語,其字面意思就是從10000英尺的高處俯視的視野,而如今它指的是對某一局面或問題較為籠統的描述,也就是“概觀”、“概述”的意思,這似乎與英語中的另一新詞helicopter view(直升機視野)用法相仿。360-degree feedback通常直譯作“360度反饋”,是一個人力資源術語,同時也可寫作360-degree appraisal或full-circle feedback,指的是由上司、同事、下屬、客戶等對某人工作做出的多源評估。24-hour society通常被譯作“24小時社會”,顯然它指的就是人們可以24小時工作、購物、上餐館的現代社會,由于這樣的社會就像一臺24小時不停運轉的大機器,與現代人時常提倡的休閑生活相悖,因而它更像是一個烏托邦式的概念。
杭州翻譯公司:談商務英語用語,隨著社會的發展,新的商業用語也不斷冒出,其中也不乏一些有趣的例詞,如Robin Hood tax、sweetheart deal、trailing spouse等。
Robin Hood一詞早在1597年就出現在英語中,它是英國民間傳說中劫富濟貧的綠林好漢的名字,也就是眾所周知的“羅賓漢”。而如今,英語中增添了一個由Robin Hood構成的復合詞——Robin Hood tax(羅賓漢稅)。可想而知,它確切的意思就是向銀行、金融交易等征收的、主要用于公共服務、環境保護、幫助窮人等的稅收。其實這個詞源于英國慈善機構War on Want(反貧窮)于2002年提出的一個運動的名稱“Robin Hood Tax”,后來到了2010年,Robin Hood tax的概念得到了迅速的傳播,該詞在英國報章雜志中的使用頻率驟升,如2010年12月4日《衛報》的一篇報道中就用到了這個詞,即“The government could raise money through a Robin Hood tax on the financial sector that could raise up to £20bn for children living in poverty. 政府可以通過向金融部門征收羅賓漢稅,籌集200億英鎊的資金,以用于資助生活貧苦的兒童”。
杭州翻譯公司:談商務英語用語,從嚴格意義上來說,sweetheart deal并非屬于新詞的范疇,因為早在上世紀中葉這個用法就已出現,例如《牛津英語大詞典》提供的最早例證就摘自1959年2月2日的《華盛頓郵報》。然而,sweetheart deal原先指工會與雇主私下達成的、不顧工人利益的協議,而現在則指組織間達成的、不利于競爭對手的互利協議。
杭州翻譯公司:談商務英語用語,trailing spouse也是一個人力資源的術語,隨著近些年這一概念的傳播,就連漢語中也出現了與之對應的譯名“隨遷配偶”。trailing spouse大概首現于20世紀80年代,例如1982年1月21日的《華爾街日報》上有這么一個句子——“As women reach higher positions in corporations, more and more are being asked to transfer, and the husband ends up as the ‘trailing spouse.’ 隨著婦女在公司職位的不斷提高,她們中有越來越多人被要求調動工作,于是她們的丈夫們就成了‘隨遷配偶’。”

