真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業(yè)的語言翻譯服務(wù)機構(gòu),專業(yè)提供杭州翻譯服務(wù).主要服務(wù)包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務(wù)范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司:最容易犯的英漢翻譯錯誤

時間:2013-08-22 15:15來源:未知 作者:admin
  

 杭州翻譯公司:最容易犯的英漢翻譯錯誤“開袋即食”

  現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說明書上的英語照中文原文“死譯”的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對的中文原文是:“本榨菜用科學方法制成。”且不說preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語言上看這里更有兩個問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學成分,很可能會嚇走外國顧客的。
  最有意思的是該說明最后部分“開袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據(jù)這樣的英文,顧客可以在商場里隨意打開包裝袋進行品嘗而不付錢,因為這一句英文完全是叫人們“請隨意”的口氣,外國朋友很可能會認為這些榨菜是廠家請顧客品嘗的樣品。
  當然,中國人不會真的去吃,我們知道中文的意思是說,袋里的榨菜可以直接食用而無須進行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實這樣的意思應(yīng)譯為ready to be served,即可以直接裝盤上桌。
  英語中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強調(diào)“吃”的動作時才用eat一詞,如一個人整天嘴巴不停,可以說他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時會說Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。
  真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應(yīng)該譯出原文的語用意義,即作者或說話人通過這樣的話語到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說話有時是直來直去的,更多時候會采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問候語,表示說話人對對方的關(guān)心。可是問老外Have you eaten頗有點干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時可以這樣問。不過,如果是小伙子這樣問姑娘,其動機可能就不僅是請對方吃飯了。
地址:杭州市下城區(qū)環(huán)城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權(quán)所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導(dǎo)航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業(yè)翻譯公司 - 中國翻譯網(wǎng)
業(yè)務(wù)一部
業(yè)務(wù)二部:
業(yè)務(wù)三部