杭州翻譯公司:最容易犯的英漢翻譯錯誤“開袋即食”
現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說明書上的英語照中文原文“死譯”的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對的中文原文是:“本榨菜用科學方法制成。”且不說preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語言上看這里更有兩個問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學成分,很可能會嚇走外國顧客的。
最有意思的是該說明最后部分“開袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據(jù)這樣的英文,顧客可以在商場里隨意打開包裝袋進行品嘗而不付錢,因為這一句英文完全是叫人們“請隨意”的口氣,外國朋友很可能會認為這些榨菜是廠家請顧客品嘗的樣品。
當然,中國人不會真的去吃,我們知道中文的意思是說,袋里的榨菜可以直接食用而無須進行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實這樣的意思應(yīng)譯為ready to be served,即可以直接裝盤上桌。
英語中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強調(diào)“吃”的動作時才用eat一詞,如一個人整天嘴巴不停,可以說他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時會說Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。
真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應(yīng)該譯出原文的語用意義,即作者或說話人通過這樣的話語到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說話有時是直來直去的,更多時候會采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問候語,表示說話人對對方的關(guān)心。可是問老外Have you eaten頗有點干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時可以這樣問。不過,如果是小伙子這樣問姑娘,其動機可能就不僅是請對方吃飯了。

