在長期的翻譯業(yè)務(wù)運(yùn)營中,杭州翻譯公司總結(jié)概括了在口譯當(dāng)中應(yīng)該改注意的一些禁忌:
很多口譯人員 “卡”在生詞,在口譯過程中經(jīng)常聽到一些難詞或生詞,不經(jīng)意中就被“卡”住了,以至于沒有跳過去聽完全文,整個(gè)個(gè)時(shí)候如果停留在這一個(gè)詞上,往往會(huì)影響了對(duì)全文的理解。杭州翻譯公司認(rèn)為,一般來說口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出,不被一個(gè)難詞或生詞卡住,才能保證整個(gè)口譯過程的順利進(jìn)行。
也有一些口譯人員容易被“卡”在長句,口譯針對(duì)的是正式場合的翻譯,因此英語句子的長短不一,有時(shí)長有時(shí)短,甚至有時(shí)候一句句子就說完了一段話。在平常的口譯過程或平時(shí)的練習(xí)中,要特別注意書中一些句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜長句。也可以調(diào)整句子的排序,整個(gè)時(shí)候只要注意把意思表達(dá)清楚就可以了。
有些口譯人員在口譯過程中經(jīng)常碰到不熟悉口音的情況,大家都明白不同的口音聽起來感覺會(huì)非常不適應(yīng),所以在平時(shí)的時(shí)間里要多聽各種各樣的口音,做到盡量熟悉;當(dāng)然在口譯過程中遇到不熟悉內(nèi)容也是一個(gè)很大的問題,這個(gè)時(shí)候要沉著冷靜,不熟悉的內(nèi)容會(huì)導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯就變變得不那么容易。
在做口譯的時(shí)候,禁忌之一就是口語欠流利,“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。詞匯量不夠也是一個(gè)譯員的問題,口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而非逐字逐句重現(xiàn)出來,只要把意思表達(dá)出來就可以了。另外,要注意平時(shí)的積累,多閱讀國內(nèi)外的相關(guān)報(bào)刊對(duì)提高詞匯是很有好處的。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,杭州翻譯公司建議一些口譯人員做口譯練習(xí)時(shí),盡量按照這樣的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己的練習(xí)。口譯非常注重平時(shí)知識(shí)的積累,所以切忌偷懶疏于應(yīng)用,那么你已有的水平也會(huì)很容易就變成歷史了。

