一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都有的一種語言現象。因此,務必注意選擇和確定句中關鍵詞的詞類和詞義,以保證譯文的質量。通常杭州翻譯從以下三個方面來考慮詞義選擇:
1)根據詞在句中的詞類來選擇詞 杭州翻譯公司舉例:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. 意思是:審查是為了整個社會的利益。它像法律一樣維護公眾利益。相關注釋:本句中like作介詞,意為"像……一樣"。但like作動詞用,則意為"喜歡;想要"。杭州翻譯公司舉例:Would you like to leave a message? (你要不要留個話兒?) He likes films with happy endings. (他喜歡結局好的電影。)此外,like還可以作形容詞用,意為"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(電荷同性相斥,異性相吸。)
2)根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義 杭州翻譯公司舉例:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 意思是:許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。相關注釋:許多考生把此句誤譯為:"很多人想像,共同的思維操作同這些過程不能相提并論,他們必須借助培訓來獲得這些方法"。從上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是"共同的思想",而是"普通人的思維";operation是一個多義詞:"開動,操作,經營(不可數);活動,軍事行動(可數);手術(可數)。從上下文和搭配關系看,此處operations意為"活動(=act being performed)"如譯為"操作,經營",均與原文邏輯意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的these processes,如譯為"他們",既不符合漢語習慣,又容易引起歧義。

