真实国产乱子伦视频-国产又色又爽又黄的视频在线-亚洲国产综合精品中文第一-少妇特黄a一区二区三区

華鑫國際杭州翻譯公司是杭州一家高端專業的語言翻譯服務機構,專業提供杭州翻譯服務.主要服務包括杭州英語翻譯杭州日語翻譯杭州德語翻譯杭州法語翻譯等.
翻譯語種英語法語日語德語俄語意大利語西班牙語葡萄牙語韓語越南語印尼語印度語泰語蒙古語丹麥語拉丁語等25個語種
服務范圍

翻譯技巧

當前位置:首頁 > 翻譯技巧 >

杭州翻譯公司 口語 |英文表達“不一樣”各種技巧?

時間:2015-05-12 09:26來源:未知 作者:hzhxfy88888
  

 形容兩個東東特別不一樣,中文里有“截然不同”、“相去甚遠”、“大相徑庭”等成語。換到英文里,你只會說一個“different”嗎?“非常不一樣”英文還能咋說?看看下面這幾種不一樣的表達吧!

 

1. A far cry from

當兩種事物差別很大,放在一起感覺大相徑庭時,英文可用a far cry from表示。


如:The movie is a far cry from the book.

這部電影和原著比相去甚遠。

 

2. Be another (thing)

想要說明兩件事有區別,或者一件事比另一件更重要,英文還可以用be another (thing)來強調。


比如:Romance is one thing, marriage is quite another.

追求浪漫是一回事兒,但婚姻又是另一回事兒。


3. A different kettle of fish

Kettle of fish意指“混亂”、“一團糟”,a different kettle of fish這個俚語表示“另一碼事”。


例如:She's not nervous about speaking to a lot of people, but speaking to a TV camera is a different kettle of fish.

她在許多人面前講話都不緊張, 但在攝影機前講話就完全是另一回事了。

 

4. Chalk and cheese

粉筆與奶酪是一種怎樣的配搭?Chalk and cheese就是要讓你感受下這兩個東東不是一類噠,說明有“天壤之別”。


例如:Frank and I will never get along. We're chalk and cheese.

弗蘭克和我永遠也玩不到一塊去。我倆根本不是一類人。


5. Have nothing in common

Have something in common指的是“有共同之處”,而have nothing in common則意指“毫無共同點”。


如:The two have nothing in common.

兩者毫無相同之處。

地址:杭州市下城區環城北路309號305室
電話:0571-85106895  傳真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 華鑫國際杭州翻譯公司版權所有 All rights reserved. 浙ICP備07008599號
快速導航:杭州翻譯 - 杭州翻譯公司 - 杭州英語翻譯 - 杭州日語翻譯 - 杭州德語翻譯 - 杭州法語翻譯 - 杭州俄語翻譯 - 杭州韓語翻譯
友情鏈接:深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司
深圳翻譯公司 - 專業翻譯公司 - 中國翻譯網
業務一部
業務二部:
業務三部