如果你對英語有一定的了解,就會發現其實老外們對許多事情的說法和習慣都與我們是截然相反的。比如說我們生活中經常提到的另外一個東西:地點,他們說這東西的順序也是與我們反過來的。
比如別人問:
“Where are you from?”
你肯定不能說:
“I’m from China, Beijing.”
你要說:
“I’m from Beijing, China.”
你發現了嗎?和英國人說時間一樣,它們講地點也是遵循從小到大的順序。比如說這個地址:
Mr Robert(名字)
Allies Computing Ltd(公司)
Weazel Plaza(大樓)
Fox Road(路)
Framingham Pigot(地區)
NORWICH(驛站)
NR14 7PZ(郵編)
你會發現,相比英語里描述時間和數字的規則與方法,今天的主題——地點的說法簡單許多。因為你只需要簡單地將中文說地址的習慣(從大到小)進行反轉就行了。比如英國人是這么寫地址的。
addressee's name
company/organisation
building Name
name of thoroughfare (street/road)
dependent Locality (large villages/area)
post Town (printed in capitals)
postcode (printed in capitals)
(注意英國人通常不寫“XX郡”)
不過這只是英國人所用的格式,只是作為參考。如果是用英語描述中國地址的話,我們通常是按照怎樣的順序來的呢?
Name - 名字
Room - 室
Unit - 單元
Building - 樓
No. - 號
Lane - 弄/巷
Street - 街
Road - 路
Town - 鎮
District - 區
County - 縣
City - 市
Province - 省
Country - 國家
這里要注意,雖然是用英語書寫,但表述的還是中國地址,所以無需像英國人那樣不寫“郡”(相當于省)。可以說,這方面算是中文與英文的結合吧。不過華生想以上這些內容還是不夠你用的,你在實際使用中經常會遇到下面這些詞匯:
village - 村(農村)
new village - 新村(直譯,老外不一定看得明白)
(residential) community - 居民小區
garden - 花園小區
section - 區劃
estate - 園區
area - 區域
zone - 地帶
building - 樓(大廈)
tower - 塔(高樓)
center - 中心(大樓)
plaza - 廣場(大樓)
square - 廣場(平地)
apartment – 公寓
East / West / South / North XXX Road - “東南西北”XXX路
state - 國家/州(中國基本上不太適用此概念,但古代有)
autonomous region - 自治區
不過,英文與中文是無法100%轉譯的。所以,許多中國獨有的特色,比如“新村”的概念在英文中就很難找到應對的單詞。這只是一個例子,相信還有許多其他的特殊個例,強行翻譯后郵局還不一定能看懂。所以,對于難以翻譯的地點名詞,用拼音表示也是可以的。
希望今天的內容可以很好地幫到你,比如你在遇到接觸海外業務,海淘,申請簽證,或是其他需要使用英文地址的情況時,如果能因為今天的內容而讓一切變得更輕松。
所以,如果你覺得這些內容能幫到其他人,也請務必把這些內容推薦給他們看看吧。

