1、an apple of love
西紅柿(不是"愛情之果")
2、American beauty
一種玫瑰,名為"美國麗人"(不是"美國美女")
3、be taken in
受騙,上當(不是"被接納")
4、bring down the house
博得全場喝彩(不是"推倒房子")
5、black tea
紅茶(不是"黑茶")
6、black art
妖術(不是"黑色藝術")
7、black stranger
完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
8、busboy
餐館勤雜工(不是"公汽售票員")
9、busybody
愛管閑事的人(不是"大忙人")
10、blue stocking
女學者、女才子(不是"藍色長統襪")
11、blind date
(由第三者安排的)男女初次會面(并非"盲目約會"或"瞎約會")
12、capital idea
好主意(不是"資本主義思想")
13、China policy
對華政策(不是"中國政策")
14、Chinese dragon
麒麟(不是"中國龍")
15、confidence man
騙子(不是"信得過的人")
看了這些,是不是覺得這些翻譯真的和自己想象的差很多呢,我們的漢語文化博大精深,原來英語文化也是有故事的呢。

