Chinese First Lady Peng Liyuan, UNESCO's Special Envoy for the Advancement of Girls' and Women's Education, delivers a speech in English at the Global Education First Initiative event at the United Nations in New York on Sept 26, 2015. [Photo/UN Sina Weibo]
2015年9月26日,中國第一夫人、聯合國教科文組織特使彭麗媛在紐約聯合國總部參加“教育第一促進可持續發展”高級別活動,并發表英文演講。(照片來源:聯合國新浪微博)
一起來看彭麻麻的演講全文(雙語)吧:
Director-general Bokova, ladies and gentlemen,
尊敬的博科娃總干事,女士們、先生們:
It gives me great pleasure to join for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.
我非常高興,在聯合國成立70周年之際出席這一“教育第一”高級別會議。
Education is very close to my heart. My father grew up in a small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names. With his help, many people learned to read newspapers for the first time. With his help, many women were able to teach their children how to read. As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.
我非常關注教育。我的父親生長在中國的一個小鄉村,那個時候許多村民都不識字。所以,當時我的父親開辦了村夜校,專門幫助掃盲。在他的幫助下,許多人學會了寫自己的名字,第一次看懂了報紙,許多女性也能夠教她們的孩子識字。作為他的女兒,我非常清楚地意識到教育對每個人、尤其對得不到教育的人來說是多么重要。
After generations of hard work, China has come a long way in education. I, myself, am a beneficiary of that progress. Otherwise, I would never have become a soprano and professor of music. I’m following in my father’s footstep by teaching at the China Conservatory of Music to help continue China’s success story.
經過了幾代人的努力,中國的教育事業取得了顯著成就。我自己就是中國教育發展的受益者。否則的話,我永遠也不可能成為一個女高音歌唱家和音樂教授。我現在也跟隨我父親的腳步,投身教育工作,為中國教育事業的發展盡綿薄之力。
I want to thank director-general Bokova and UNESCO for naming me Special Envoy for Girls’ and Women’s Education. I’m truly honored to work with the UN and do something for global education. I have visited many schools around the world and seen first-hand how much more we can do on education.
我要感謝博科娃總干事和聯合國教科文組織授予我“促進女童和婦女教育特使”稱號。我非常榮幸能夠與聯合國組織共同為全球教育貢獻一己之力。我走訪過世界很多國家的學校,我也看到了在教育方面我們可以做出更多的努力。
Education is about women and girls. It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday. But women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who cannot read. Education is crucial in addressing such inequalities. In China, the Spring Buds Education Program has helped over 3 million girls go back to school. Many of them have finished university education and are doing well at work.
教育要關注婦女和女童。女童一定要上學,這是很重要的,因為她們長大之后會成為自己孩子的第一任老師。但是,全球貧困者中女性過半,而全球成年文盲中女性仍占60%以上。教育是改變女性不公平待遇的重要途徑。中國的春蕾計劃幫助了300多萬女童重返學校。其中很多人已經從高校畢業,并且成為社會的有用之才。
Education is about equality. In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing. We call for more educational resources to these places.
教育要倡導公平公正。在貧困的國家和地區,輟學比例很高。我們呼吁加大對這些地區的教育投入。
Education is about the young people. Young people are the future. Education is important because it not only gives young people acknowledge and skills but also helps them become responsible citizens. As UNESCO’s Special Envoy and mother myself, my commitment to education for all will never change.
教育要面向青年。青年是我們的未來。教育之所以重要,因為它不僅要教授知識和技能,還幫助青年人成長為具有強烈社會責任感的公民。作為聯合國教科文組織的特使和一名母親,我對于全民教育的承諾不會改變。
Many years ago, my father made small difference in his village. Together, we can make a big difference in the world.
多年前,我的父親通過自己的努力改變了他所在的小村莊。今天,只要大家攜手努力,就能改變世界。
I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children especially girls can have good access to education. This is my Chinese dream. I believe, one day, education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet.
有人問過什么是我的中國夢,我說我希望所有孩子,特別是女孩,都能接受良好的教育。這個就是我的中國夢。我堅信,總有一天,“教育第一”的夢想,將不會只是一個夢想,將會成為全世界年輕女性共享的美好現實。
Thank you very much!
謝謝大家!

