|
西方古典時(shí)期的文學(xué)觀念總的來說有這樣幾個(gè)傳統(tǒng):一、在文藝與世界的關(guān)系上形成了模仿——再現(xiàn)的傳統(tǒng);二、在文藝與作家的關(guān)系上則是激情——天才的傳統(tǒng);三、在文藝與讀者的關(guān)系上則形成了教化——愉悅的傳統(tǒng);四、在文藝作品自身的審美形態(tài)上則形成了和諧——整一的美學(xué)傳統(tǒng)。正是這些傳統(tǒng)使得西方文藝呈現(xiàn)出自己獨(dú)特的風(fēng)貌。 歐洲的文學(xué)發(fā)展到公元四五世紀(jì)的時(shí)候,忽然產(chǎn)生了一個(gè)很大的轉(zhuǎn)折。這個(gè)時(shí)期歐洲從原始社會(huì)、奴求社會(huì)過渡到了中世紀(jì)的封建社會(huì),基督教、基督文化取代古希臘羅馬文化,在歐洲逐漸占據(jù)了統(tǒng)治地位,歐洲的文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期。這個(gè)時(shí)期叫做“歐洲文學(xué)的中世紀(jì)時(shí)期”——大概從公元5世紀(jì)到15世紀(jì),長達(dá)1000年之久:這個(gè)時(shí)期的文化和希臘羅馬文化迥然不同.
14世紀(jì)后半葉,中古英語文學(xué)達(dá)到了高峰。這時(shí)期的重要詩人喬叟的創(chuàng)作歷程,從早期對法國和意大利作品的仿效,進(jìn)到后來英國本色的寫實(shí),表明了英國文學(xué)的自信。他的杰作《坎特伯雷故事集》用優(yōu)美、活潑的韻文,描寫了一群去坎特伯雷朝圣的人的神態(tài)言談;他們來自不同階層和行業(yè),各人所講的故事或雅或俗,揭示了多方面的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。同時(shí),還有教會(huì)小職員蘭格倫寫的頭韻體長詩《農(nóng)夫皮爾斯》(一譯《農(nóng)夫彼得之夢》),用夢幻的形式和寓意的象征,寫出了1381年農(nóng)民暴動(dòng)前后的農(nóng)村現(xiàn)實(shí),筆鋒常帶嚴(yán)峻的是非之感。同樣宣泄下層人民情緒的還有民間歌謠,它們往往是在長時(shí)間的口頭流傳之后才寫定的,其中最初見于15世紀(jì)抄本的羅賓漢歌謠,描繪了一群農(nóng)民劫富濟(jì)貧、打擊教會(huì)僧侶和執(zhí)法吏的事跡,傳誦至今。
華鑫杭州翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于西方文學(xué)翻譯,對于西方文學(xué)翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長期從事西方文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得西方文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
|