賓語從句 (1)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。 杭州翻譯公司舉例: I told him that because of the last condition, Id have to turn it down. 我告訴他,由于那...
3. 融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。 杭州翻譯公司舉例: There is a man downstairs who wants to see you。 樓下有人要見你。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。 在我們工廠里...
1.前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用的來連接。 杭州翻譯公司舉例: He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 沒有吃過苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are t...
4.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。 該句分為兩部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是...
英語中狀語從句體現(xiàn)了從句和主句之間的邏輯關(guān)系,它具體可以分為9種: 時間 、地點、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語。其中,狀語從句的翻譯方法,總的來說遵循三點主要原則: ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。 ②如果條...
杭州翻譯公司舉例: 1、這山望著那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是這山望著那山高,對自己的狀況沒有滿意的時候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what t...
公司簡介 | 翻譯語種 | 翻譯地域 | 翻譯領(lǐng)域 | 服務(wù)范圍 | 明星譯員 | 翻譯報價 | 成功案例 | 國外學(xué)歷認(rèn)證 | 招募英才 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | RSS地圖