原文: 他自以為這信措詞凄婉,打得動鐵石心腸。誰知道父親信來痛罵一頓:吾不惜重資,命汝千里負笈,汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?(錢鐘書 - 《圍城》) 杭州翻譯公司翻譯關鍵詞:凄婉,鐵石心腸,千里負笈 杭州翻譯公司譯文: Since he felt the wo...
網絡語言常用夸張的說法,現在流行坑爹一詞。坑爹的意思,泛指坑人或騙人,連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。如果說話人自己被騙,一氣之下說出坑爹,意思就是坑我。說句占便宜的話,以解心頭之恨。 英語 ( 論壇 )可以譯為 cheating, deceiving me, just...
2012年5月14日,紀錄片《舌尖上的中國》登陸央視一套晚間檔,這是一部記錄了中國千年沉淀下來的飲食文化為主的紀錄片,下面杭州翻譯公司帶大家來看看片中菜名的英文翻譯。 【片中菜名的英文翻譯】 蓮藕排骨湯:lotus root and rip soup 魚頭泡餅: bread soa...
諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英...
1. 最糾結翻譯: Asia is four times larger than Europe. 亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。 杭州翻譯公司點評 :作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正...
口譯技巧之四:重復 筆者發現在記者招待會的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復,這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。 就拿2008年3月溫總理的記者招待會的口譯為例: 杭州翻譯公司舉例1.[溫家寶]我們不僅有能力維護西藏的穩定和正常的社會秩序,而...