英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學生往往會以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現一些錯誤。杭州翻譯公司現就部分常見的錯誤舉例如下: 1、未經允許,任何人不得入內。 誤:Anybody can not come in without pe...
翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,動筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時還需要查詢相關的背景知識。找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中...
漢語里有一個成語叫虎頭蛇尾,意思是批評有些人做事開頭來勢很猛,到后來卻草草收尾。如果將此成語照字面譯做with the tiger's head and the snake's tail,杭州翻譯公司很好奇老外看到這樣的英文有何感想? 據說歷史上有這么一件事:當年達爾文提出進化論,...
在英譯漢過程中,杭州翻譯公司常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯 工作 帶來很大的麻煩。 下面是常見的兩個詞組,請注意它...
在給一家韓國企業做中、英文網站的一次業務中,杭州翻譯公司在網站的英文部分,所有韓國職員的姓名,都是用漢語拼音拼寫的,而不是用韓語拼音拼寫的,比如金澤株,漢語拼音是Jin Ze Zhu,韓語拼音則是Kim Taek Su。客戶認為這種做法很不妥,實際上是把朝鮮民...
與所有偉人一樣,鄧小平一生中應人之約所作題詞、贈言很多,但在杭州翻譯公司發現他的文選里只收錄了兩個題詞:一個是關于植樹造林的;另一個就是1983年給景山學校題寫的教育的三個面向教育要面向現代化,面向世界,面向未來。 教育的三個面向教育要面向現代...