任何一個面臨口譯學習和考試的人,都會有相當的不自信,學習好的學習差的都是如此。考試就那么10幾20幾分鐘,考什么都可能,而復習的內容又多如牛毛,還不能死記硬背,所以大家都是懷著必死的決心進入考場的。你可能會想放棄,心里想,我干什么一定要考證啊...
三思而后行 杭州翻譯公司:Look before you leap。 三句不離本行 杭州翻譯公司: to talk shop 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 杭州翻譯公司: Two heads are better than one。 三番兩次 杭州翻譯公司: This guy is at me time after time。(time and again; ti...
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。杭州翻譯公司掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了! X室RoomX X號No.X X單元UnitX X號樓Building No.X X街XS...
你也許見識過各種小資小清新的簽名檔,各種 英語 ( 論壇 )美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語版的英文都極其不靠譜: 我喜歡淡淡地思念一個人 - I like the subtle longing for a friend 吐槽:subtle longing??微妙的渴望瞬間變味了 杭州翻譯...
電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習慣和語言環境的不同,兩岸三地在引進片的片名翻譯上,呈現不一樣的風格,煞是有趣。 Kings Speech怎么譯? 第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《Kings Speech》成了最大的贏家...
溫總理在本次記者招待會上,引用了《戰國策》中的一句行百里者半九十。那么,《戰國策》的英文名稱是什么呢? Stratagems of the Warring States 這就是《戰國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰國策》,比如: 鷸蚌相爭,漁翁得利 這個成語...