口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。...
數字的翻譯一直是口譯中的難點。這是因為中英文數字的表達,在5個digit以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。...
數字的翻譯一直是口譯中的難點。這是因為中英文數字的表達,在5個digit以上就不對應了,簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。...
在科技類文章的翻譯中,對個別疑難生詞短語的準確翻譯是個難題,因為科技領域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在所難免。翻譯這種生詞時主要有兩種對策:根據上下文提供的線索猜譯;根據英語(論壇)構詞法知識推斷生詞含義...
一、戒從一而終 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是問題,下面的翻譯各不相同。 共同關心的問...
譯員表達時首先要吐字清晰、發音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發現自己的發音含糊、吐字不清等問題并作針對性的糾正。...